It is
called Spanglish
Spanglish is here to stay. It’s been
called a language, a mix of languages, the act of switching languages, and gibberish that is used to describe a speaker who uses English and Spanish but is fluent in neither.
But whatever it is or whatever it is called, or however it is identified, it is
spoken today in many communities of the United States where there is a
significant Hispanic population. This is not exactly a new term. “The term
Spanglish (espanglish in Spanish) appears to have been coined by the Puerto
Rican journalist Salvador Tió (1954) in a newspaper column first published in
1952” ( John M. Lipski pg. 41) This is an exploration into Spanglish from two
different perspectives. These two sources are about the same subject but
presented in different ways. The sources do not argue with each other, but they
do complement each other. The first is an academic paper written for a Spanglish
convention at an American university. It is a very formal, academic presentation
that is well documented with more identifiable sources that could potentially
be used as primary sources. The second
is a video about the use of Spanglish produced by a Spanish cable television
station and is more concerned with its descriptive use; that is, what is spoken
and produced by users of Spanglish. In this video, Spanglish speakers are
interviewed and asked to talk about Spanglish in their lives and also to give
examples of Spanglish. It is a descriptive approach because it is only
concerned with what is being said and how the language is used. It is very
informal, but is still valuable as resource.
This
is the first source: http://www3.amherst.edu/~spanglish/garrido.htm. It is
a paper for a presentation at a Spanglish conference at Amherst College. It
does not only discuss English, Spanish, and Spanglish, but claims that there is
more than one kind of Spanglish. It is concerned with identifying and labeling
what of language is spoken and who is speaking it. It also looks at American
culture and its ties to language, especially “Spanglish” It addresses prescriptivism
and rules, laws and fluency as well as descriptivism and language use.
The
fact that this is an “.edu” site is a strong factor in determine if this site
is deemed as credible. (Dr Jose Diaz class lecture) Another way to determine
the credibility of a source is by identifying the author or authors. The author
of this paper is easily identifiable. (Joaquín Garrido)
This source has an easily identifiable date
(April 2-3, 2004) which is a good indication that this may be credible. Another
item suggested by Dr Diaz was “Grey Literature.” This article is just that. It
is an unpublished academic article for a presentation at a college. This is a
very strong indication of credibility.
But the strongest indication of the
credibility of this article is in the plethora of sources listed in its
bibliography. The research has already been done. One could feel good about
quoting this author because it is obvious that author has done the research.
Not only could this article be considered a primary source, but any of the
author’s sources would likely qualify as well.
This article is definitely an informative
article. It is loaded with information and statistics about various topics that
the writer uses in an attempt to support his argument. It is also a persuasive
article as the author attempts to prove that there are different kinds of
Spanglish. This article is definitely a primary source. The material, based on several
factors for judging sources, passes with flying colors.
The overwhelming strength of this article
is its impressive list of sources cited. This would lead the reader to more
credible information. This article does not have a weakness other than perhaps
lack of original material. Everything is a quote or paraphrase, but this is a
strong source.
The second source is a twenty minute news
special documentary about Spanglish that takes place literally, on the streets
of three different communities where the Spanglish is slightly different.
http://www.myspace.com/video/rodgfilms/spanglish-news-special-documentary/51878838 It
takes place in New York City, New York where there is a heavy Puerto Rican and
Dominican influence, Hialeah, Florida where there is a strong Cuban influence,
and Del Rio, Texas, a border town where there is obviously a huge Mexican
influence. It speaks of geographical factors that determine what kind of
Spanglish is spoken as well as socio-economic factors. This video exists
independently of “MySpace” but this is where it was seen. It is a “.com” which
is a red flag when determining credibility of sources. But this film is a
documentary by a television company. The material within seems good. It shows
vivid examples of people from different Hispanic cultures (Dominican, Puerto
Rican, Cuban, and Mexican) speaking Spanglish, and talking about Spanglish. It
also interviews several celebrities who give their thoughts on Spanglish and
even some who are cashing in on Spanglish.
MySpace is not considered reliable, but
this video is only shown there. It is produced by a cable company, which does
not automatically qualify it or disqualify it from consideration as a primary
source, but that would be better than MySpace. It is made by “Mun2” which is a subsidiary
of NBC. It is likely a trustworthy source. The material is worthy, despite
where it is being presented. And no matter who created it, it is a great
example of how people speak. It is an excellent example of descriptive language
in terms of English, Spanish or Spanglish. It comes right from the mouths of
the speakers who speak this language, or conglomeration of languages.
It does not have an author, but it does
have a producer. That would suffice as an author in this case. There is a date
of release which is a good sign of credibility.
One of the strengths of this video is that
is shows real people speaking the real language that they speak every day. It
offers some of the advantages and some of the disadvantages of speaking
Spanglish. It is reality. It also gets at peoples’ feelings about their own
language use. The advantages of this are that there is a certain creativity
when choosing which words to choose, whether English, Spanish, Spanglish, or
like most often, some combination of the three. It is of conscious code switching,
but not only as a creative outlet as in inventing, creating or mixing two or
more words, but out of necessity. It is unconscious code switching where a word
is used in one language because the word is not known in the other language.
Many of the speakers speak of diglossia, (although
the speakers do not identify the term) meaning they speak a certain way in one
situation, and speak another way in a different one. It shows clearly that the
language is in transition and continues to evolve. After all, language does not
operate in a vacuum. It is constantly changing as stated here by Rosina
Lippi-Green. “We begin with those linguistic facts of life that will be crucial
to the issues raised in the
course of this book: All
spoken language changes over time.• All spoken languages are equal in terms of
linguistic potential.” (Rosina Lippi-Green pg. 60)
Having the opportunity to see all of these
definitions and theories at work is the strongest part of this video. It is really is the animation of
socio-linguistic laws. Another strength of this video is that it has written
and printed examples of Spanglish as well as spoken examples. It is odd how
certain words are selected. In some examples, the nouns are in English and
verbs in Spanish, and at other times, vice versa.
The weakest part of this article is that
it is on MySpace. Social media is acceptable and can be used as a primary
source, but this would be stronger outside of MySpace. This is an academic
project that is well produced, but a more academic setting would serve it
better. One good thing is that without social media, this piece may go
un-noticed, and that would be a shame because it is an excellent production
with vivid examples.
The use of these two sources in particular
gives the reader a better rounded sense of what is taking place. Having the
article talk about “code switching” and define what is happening and give every
example a label is excellent. To then watch this video and see all of these
theories and definitions in motion paint a real picture as to what is
happening. On one hand, you have the author of the article speaking about code switching.
Then, in the video, it is witnessed in live real conversation. Reading a line
from the article that says, “Speakers claim membership in the mainstream by
speaking Spanglish” (http://www3.amherst.edu/~spanglish/garrido.htm) and
then watching people from the video say it’s a social thing gives the viewer a
high definition view of the big picture. Reading the author speaking of diglossia
in academic terms is one thing, but seeing people say “Yeah, I do that” without
knowing the definition or the term is quite another. The opportunity to see the
definitions taking place in the real world really drives the lesson home.
To see the non standard language variety
at work with code switching, in real time and to see (and hear) heteroglossic
beauty right before your eyes (and ears) is the best way to really understand
what kind of English, Spanish, or Spanglish is being used and how language is
so intricately tied to culture.
Works Cited
Garrido,
Joaquín. “Spanglish,
Spanish and English.” An International Conference on
Spanglish Amherst
College, April 2-3, 2004. http://www3.amherst.edu/~spanglish/garrido.htm.
Web. September 30, 2012.
Web.
September 30, 2012.
Diaz, Dr.
Jose. Class lecture on “Finding Spanish Resources” The Ohio State University.
August 29, 2012
August 29, 2012
Guest Speaker.
Lipski, John M. Varieties of Spanish in the United States.
Chapter 3. Pages 38-74. Georgetown University Press. 2008.
Electronic Print.
Electronic Print.
Lippi-Green, Rosina. English with an Accent. Chapter 1. Pages
5-26. Routledge. 2012.
Electronic Print.
Electronic Print.
No comments:
Post a Comment